龍源院②

室町時代の禅宗方丈建築

多くの寺院では方丈内が撮影禁止になっているのですが、今回は撮影OKでしたので、立派な襖絵を写真に撮ってきました。この方丈は室町時代の禅宗方丈建築として、その遺構をとどめている唯一の建物だそうです。襖の龍も生き生きとした姿で迫ってきます。

方丈の襖(左側)
方丈の襖(正面
方丈の襖(右側)

龍吟庭

次に見て回ったのは、方丈の裏側にある「龍吟庭」。室町時代特有の三尊石組からなる須弥山形式の枯山水庭園です。石が比較的小さいのは、室町時代は石の運搬技術が低いため、あまり大きな石を運ぶことができなかったそうです。

三尊石

室町時代に相阿弥が作ったという説があるこの庭は、緑が深い杉苔で大海原を表現し、石組が陸地を表していると言います。名前に竜が入っているからでしょうか、最近、このような庭を見ると、大海原を泳ぐ龍の背ビレが並んでいるのをイメージしてしまいます。

左側からの眺め

絵画にしろ、庭にしろ、日本の美を鑑賞するには、エッセンス以外はそぎ落とされているため想像力が必要と聞いていますし、外国人の方々にもそのように説明していますが、固定したイメージを浮かべているようでは、私のイマジネーションもまだまだ広がりに欠けるようです。

右側からの眺め

縁側の反対側の端から石組の列を振り返って見ました。そこには誇り高くそびえたつ須弥山に従うように、島々が周りに控えているように見えてきました。皆さんには、どのように見えるでしょうか。(つづく)


龍源院を紹介している書籍

烏賀陽百合著 しかけにときめく京都名庭園 誠文堂新光社


Ryugen-in Temple 2 (English)

Zen Buddhism Hojo architecture from the Muromachi period

In many temples, photography is prohibited inside the Hojo (main building), but this time it was allowed, so I took some pictures of the splendid sliding door paintings. It is said that this is the only building that retains the remains of the Muromachi Period (1336-1573) Zen Buddhism Hojo architecture. The dragons on the sliding doors are also very lifelike.

Ryugintei Garden

The next place we visited was the Ryugintei Garden located behind the Hojo. It is a dry landscape garden in the Mount Shumi style, which consists of a triad of stones unique to the Muromachi period. The stones are relatively small because the Muromachi period had low technology for transporting stones, so it was not possible to transport very large stones.

This garden, which some say was created by Soami in the Muromachi period, is said to represent an ocean with deep green cedar moss and a land with masonry. Perhaps it is because of the dragon in the name, but lately, when I see such a garden, I imagine a line of dragon’s dorsal fins swimming in the ocean.

I have heard that to appreciate the beauty of Japan, whether it is a painting or a garden, you need to have imagination because everything but the essence has been stripped away, and that is how I explain it to foreigners.

I looked back at the rows of masonry from the other end of the porch. The islands seemed to follow the proudly towering Shumi Mount. What does it look like to you? (To be continued)


Ryugen-in Temple 2 (Français)

Bouddhisme zen Architecture Hojo de la période Muromachi

Dans de nombreux temples, il est interdit de photographier à l’intérieur du Hojo (bâtiment principal), mais cette fois-ci, c’était autorisé, et j’ai donc pris quelques photos des splendides peintures des portes coulissantes. On dit que c’est le seul bâtiment qui conserve les vestiges de l’architecture Hojo du bouddhisme zen de la période Muromachi (1336-1573). Les dragons sur les portes coulissantes sont également très réalistes.

Jardin Ryugintei

L’endroit suivant que nous avons visité était le jardin Ryugintei situé derrière le Hojo. Il s’agit d’un jardin paysager sec dans le style du Mont Shumi, qui consiste en une triade de pierres uniques à la période Muromachi. Les pierres sont relativement petites car la période Muromachi ne disposait que d’une faible technologie pour le transport des pierres, il n’était donc pas possible de transporter de très grosses pierres.

Ce jardin, dont certains disent qu’il a été créé par Soami à l’époque de Muromachi, est censé représenter un océan avec de la mousse de cèdre d’un vert profond et une terre avec de la maçonnerie. C’est peut-être à cause du dragon dans le nom, mais dernièrement, quand je vois un tel jardin, j’imagine une ligne de nageoires dorsales de dragon nageant dans l’océan.

J’ai entendu dire que pour apprécier la beauté du Japon, qu’il s’agisse d’une peinture ou d’un jardin, il faut avoir de l’imagination car tout a été dépouillé sauf l’essence, et c’est ainsi que je l’explique aux étrangers.

J’ai regardé les rangées de maçonnerie de l’autre côté du porche. Les îles semblaient suivre le majestueux mont Shumi. A quoi ressemble-t-il pour vous ? (A suivre)


返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です