クール・ジャパン!?

鴻上尚史著「クール・ジャパン!?」講談社現代新書

NHKのテレビ番組から出た本ですが、日本に居る海外の方の視点などを知ることができます。ロシアや東欧など寒い国から来た人は、日本の暖かい便座に衝撃を受け、感動するなど、ちょっとしたトリビアな知識を得て、訪日外国人との話のきっかけになるかもしれません。

日本人はオムライスが西洋から来たと思っている人が多いと思いますが、フランスから日本に来た方は、オムライスを純粋に日本の料理として美味しかったとの感想を述べたそうです。スパゲッティのナポリタンも同じようなものかも知れません。ただし、イタリアの方はケチャップに否定的と聞いていますが。

似たような話として、私自身、ホテル・オークラには特製の高級なフレンチトーストがあるのだとフランス人に話をしたことがあります。時々、妻の土産に買って帰ったこともあるくらい好みの味です。

その時のフランス人の反応は意外にも、キョトンとした感じで、フレンチ・トーストに高級も何もあるものかって感じでした。それもそのはず、フランス語でフレンチ・トーストは ”pain perdu”, 失われたパン、あるいは、いけてないパンとでも訳しましょうか、硬くなったパンを牛乳に浸して卵を付けて焼いて、食べられるようにしたものという感覚ですから、そもそも特製などの形容詞が馴染まないものだと、理解できました。

本の内容に戻ると、国によって顔色が悪い時の色のイメージが極端に異なるとの話が出てきます。日本人は青白く、フランス人は黄緑、ドイツとイギリス、アメリカは緑だそうです。一度、私のフランス語の先生(フランス人)に聞いてみましたが、良くわからないようでした。まあ、色に対する付いているイメージは国それぞれなので、単純に否定できませんが、一つのトピックスとして、海外の方に確認すると面白いと思います。ちなみにカナダ人は何色と書かれているでしょうか?ちょっと答えで出てこない色です。興味のある方は、本書にてお調べください。(完)



Shoji Kogami, author of “Cool Japan!” Kodansha Gendai Shinsho (English)

This is a book that came out of an NHK TV program, and it gives you an insight into the perspectives of people from overseas in Japan. People from cold countries such as Russia and Eastern Europe will be shocked and impressed by Japan’s warm toilet seats, etc. You may be able to gain some trivia knowledge and use it as an opportunity to talk with foreigners visiting Japan.

Many Japanese people think that omelet rice came from the West, but a person who came to Japan from France expressed his impression that omelet rice was a purely Japanese dish that was delicious. The same may be true for spaghetti Neapolitan. However, I have heard that Italians are negative about ketchup.

On a similar note, I myself once told a Frenchman that the Hotel Okura has a special, high quality French toast. I like it so much that I sometimes buy it back as a souvenir for my wife.

Surprisingly, the reaction of the French people at that time was a bit puzzled, as if French toast had nothing to do with luxury. The French word for French toast is “pain perdu,” or “lost bread,” or perhaps “bad bread,” which is made by soaking hardened bread in milk, dipping it in eggs, and baking it to make it edible. So I understood that adjectives such as “special” are not suitable for this kind of bread.

Going back to the book, it talks about how different countries have extremely different color images for pale faces. The Japanese are pale, the French are yellowish green, and the Germans, British and Americans are green. I asked my French teacher (who is French) about this once, but he didn’t seem to understand. Well, we can’t simply deny it because the image attached to colors is different in each country, but I think it would be interesting to check with people overseas as one topic. By the way, what color are written as Canadians? It is a color that does not come as the answer easily. If you are interested, please check it out in this book.


Shoji Kogami, auteur de “Cool Japan !” Kodansha Gendai Shinsho (Français)

Ce livre, issu d’une émission télévisée de la NHK, vous donne un aperçu du point de vue des étrangers sur le Japon. Les personnes originaires de pays froids comme la Russie et l’Europe de l’Est seront choquées et impressionnées par les sièges de toilettes chauds du Japon, etc. Vous pourrez peut-être acquérir quelques connaissances anecdotiques et en profiter pour discuter avec des étrangers visitant le Japon.

De nombreux Japonais pensent que le riz en omelette est venu de l’Ouest, mais une personne venue de France au Japon a exprimé son impression que le riz en omelette était un plat purement japonais qui était délicieux. Il en va peut-être de même pour les spaghettis napolitains. Cependant, j’ai entendu dire que les Italiens sont négatifs à l’égard du ketchup.

Dans le même ordre d’idées, j’ai moi-même dit un jour à un Français que l’hôtel Okura avait un pain perdu spécial de grande qualité. Je l’aime tellement que je le rachète parfois comme souvenir pour ma femme.

Étonnamment, la réaction des Français de l’époque a été un peu perplexe, comme si le pain perdu n’avait rien à voir avec le luxe. Le mot français pour le pain perdu est “pain perdu”, ou peut-être “mauvais pain”, qui est fabriqué en trempant du pain durci dans du lait, en le trempant dans des œufs et en le faisant cuire pour le rendre comestible. J’ai donc compris que les adjectifs tels que “spécial” ne conviennent pas à ce type de pain.

Pour en revenir au livre, il y est question de la façon dont les différents pays ont des images de couleurs extrêmement différentes pour les visages pâles. Les Japonais sont pâles, les Français sont vert jaunâtre, et les Allemands, les Britanniques et les Américains sont verts. J’ai interrogé mon professeur de français (qui est français) à ce sujet une fois, mais il n’a pas semblé comprendre. Eh bien, nous ne pouvons pas simplement le nier parce que l’image attachée aux couleurs est différente dans chaque pays, mais je pense qu’il serait intéressant de vérifier avec les gens à l’étranger comme un sujet. Au fait, de quelle couleur sont écrits les Canadiens ? C’est une couleur qui ne vient pas comme réponse facilement. Si vous êtes intéressé, veuillez vérifier dans ce livre.


返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です