眠れないほど面白い 空海の生涯

由良弥生 著「眠れないほど面白い空海の生涯」 王様文庫

タイトルだけ見るとトンデモ本のように見えるのですが、内容は面白く、架空の人物が入っているとは言え、空海の生涯を題材とした小説と思えば、楽しく読めます。その後、司馬遼太郎の「空海の風景」も読みましたが、司馬さんの本をベースに本書は書かれているようにも感じました。

高校生や大学の留学生に講義をする際、大陸文化の流入に関して遣唐使の話をするのですが、当時の航海が如何に大変だったかということを、この本で知ったトピックスを交えながら話をしています。

例えば、遣唐使船には必ず陰陽師と卜部を乗せていた話です。彼らは船上で太陽、月、星の位置を測りはしますが、そこから方角を見定めるのは呪術作法に頼ってしまうので、きちんとした方向がでません。彼らが吉と出す方向に船を進ませるので、これは遭難するのも当たり前だと感じます。この本の情報だけだと心もとないので、平城宮跡に復元された遣唐使船の展示コーナーで確かめましたが、同じような解説がなされています。

なお、空海と最澄が遣わされた804年の遣唐使は、空海が乗った第一船は34日間漂流し、最澄が乗った第二船は50日余りも漂流していたそうです。これはほとんど遭難ではないかと思えます。

空海がその師、恵果と出会って密教を修得するストーリーは、どこまでが脚色かわかりませんが、空海自らが記した話をもとに構成していると思われ、こんな奇跡が1200年前にあったことにすごく感動を覚えました。そこは、本書を読んで体感してください。

空海は、短い期間で密教を修得したので、20年の留学期間を待たず、すぐに日本に帰国します。その際、入唐のために周囲からかき集めた資金のすべてを、書物や経典などの購入費にあてました。帰途の越州でも、空海は仏教書をはじめ、あらゆる種類の書物を収集します。当時は写本を作る必要があったので、当地の唐の節度使に協力を要請しました。彼の漢文は、唐でも極めて秀逸な文章だったそうです。

空海は本当に天才だったのだろうと読んでいて思いまいた。また、自らを如何にアピールするか、演出家としても優れていたのでしょう。読後、空海ゆかりのお寺と聞くと、必ず訪問するようになりました。(完)



The Life of Buddhist Monk Kukai, Too interesting to Sleep (English)

Yayoi Yura, “The Life of Buddhist Monk Kukai, Too Interesting to Sleep”, Oosama Bunko

Looking at the title alone, it looks like a book whose contents are of questionable authenticity, but the contents are interesting, and even though there are fictional characters in it, if you think of it as a novel based on the life of Kukai, you can enjoy reading it. Later, I also read Ryotaro Shiba’s “Kukai’s Landscape,” and I felt that this book was written based on Shiba’s book.

When I give lectures to high school and university students on the influx of continental culture, I talk about the envoys to the Tang Dynasty and how difficult the voyage was more than 1000 years ago, using topics I learned from this book.

For example, the story goes that every envoy ship carried a yin-yang master and a fortune teller. They would measure the position of the sun, moon, and stars on the ship, but they would rely on magical manners to determine the direction from there, so they would not be able to give a proper direction. I feel that it is natural that the ship would be lost because it would go in the direction that they would give. Since the information in this book is not enough, I went to the exhibition corner of the reconstructed envoy ship at the Heijo Palace site in Nara and found the same explanation.

The first ship of the envoy which the Monk Kukai was on board in 804 was adrift for 34 days, and the second ship which the Monk Saicho was on board was adrift for more than 50 days. This seems to be almost like a shipwreck.

I don’t know how much of the story of Kukai’s encounter with his teacher, Eka, and his mastery of esoteric Buddhism is an adaptation, but it seems to be based on a story that Kukai himself wrote, and I was very moved that such a miracle happened 1,200 years ago. Please read this book and experience it for yourself.

Since Kukai had mastered esoteric Buddhism in a short period of time, he returned to Japan immediately instead of waiting for his 20 years of study. On that occasion, he used all the money he had raised from his friends to purchase books and sutras. On his way back to Yuezhou, Kukai collected all kinds of books, including Buddhist books. At that time, it was necessary to produce manuscripts, so he requested the cooperation of the Tang Dynasty’s envoys to the region. His Chinese writings were said to be extremely excellent even in the Tang Dynasty.

When I read this book, I realized that Kukai must have been a genius. He must have also been an excellent director to know how to appeal himself. After reading this book, I always visit temples related to Kukai whenever I hear about them. (End)


La vie du moine bouddhiste Kukai, trop intéressant pour dormir (Français)

Yayoi Yura, “La vie du moine bouddhiste Kukai, trop intéressante pour dormir”, Oosama Bunko.

Si l’on s’en tient au titre, on a l’impression qu’il s’agit d’un livre dont l’authenticité est douteuse, mais son contenu est intéressant et, même s’il contient des personnages fictifs, si l’on considère ce livre comme un roman basé sur la vie de Kukai, on peut en apprécier la lecture. Plus tard, j’ai également lu “Le paysage de Kukai” de Ryotaro Shiba, et j’ai eu l’impression que ce livre avait été écrit sur la base du livre de Shiba.

Lorsque je donne des conférences aux lycéens et aux étudiants sur l’afflux de la culture continentale, je parle des envoyés de la dynastie Tang et de la difficulté du voyage il y a plus de 1000 ans, en utilisant des sujets que j’ai appris dans ce livre.

Par exemple, l’histoire raconte que chaque navire d’expédition transportait un maître yin-yang et un diseur de bonne aventure. Ils mesuraient la position du soleil, de la lune et des étoiles sur le navire, mais ils s’appuyaient sur des méthodes magiques pour déterminer la direction à partir de là, de sorte qu’ils n’étaient pas en mesure de donner une direction correcte. Je pense qu’il est naturel que le navire se perde parce qu’il irait dans la direction qu’ils donneraient. Comme les informations contenues dans ce livre ne sont pas suffisantes, je me suis rendu dans le coin d’exposition du bateau envoyé reconstitué sur le site du palais Heijo à Nara et j’ai trouvé la même explication.

Le premier navire de l’envoyé à bord duquel se trouvait le moine Kukai en 804 a dérivé pendant 34 jours, et le second navire à bord duquel se trouvait le moine Saicho a dérivé pendant plus de 50 jours. Cela ressemble presque à un naufrage.

Je ne sais pas dans quelle mesure l’histoire de la rencontre de Kukai avec son maître, Eka, et de sa maîtrise du bouddhisme ésotérique est une adaptation, mais elle semble être basée sur une histoire que Kukai a lui-même écrite, et j’ai été très ému qu’un tel miracle se soit produit il y a 1 200 ans. Je vous invite à lire ce livre et à en faire l’expérience par vous-même.

Comme Kukai avait maîtrisé le bouddhisme ésotérique en peu de temps, il retourna immédiatement au Japon au lieu d’attendre ses 20 ans d’études. À cette occasion, il a utilisé tout l’argent qu’il avait récolté auprès de ses amis pour acheter des livres et des sutras. Sur le chemin du retour à Yuezhou, Kukai a rassemblé toutes sortes de livres, y compris des livres bouddhistes. À cette époque, il était nécessaire de produire des manuscrits, il a donc demandé la coopération des envoyés de la dynastie Tang dans la région. On dit que ses écrits chinois étaient extrêmement excellents, même sous la dynastie Tang.

En lisant ce livre, j’ai réalisé que Kukai devait être un génie. Il devait également être un excellent metteur en scène pour savoir comment faire appel à lui. Après avoir lu ce livre, je visite toujours les temples liés à Kukai dès que j’en entends parler. (Fin)


返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です