金峯山寺

桜と紅葉の名所

ご存知のように吉野と言えば、桜や紅葉の名所として知られています。私も妻と結婚前に桜や紅葉を見に来たことがありました。二人で西行庵まで歩いたことを覚えていますが、途中にあるお寺に着いては全く記憶にありません。景色だけで、十分楽しかったのでしょう。今回は、金峯山寺の金剛蔵王権現像を見にやってきました。

ロープウェイの駅
黒門

日本三鳥居の銅の鳥居

近鉄線の吉野駅からロープウェイで登り、そこから徒歩で向かいます。最初に黒門を通り、次に銅(かね)の鳥居を通過します。この鳥居は、奈良時代に東大寺の大仏を作った余りの銅で建立されたのが最初で、その後戦乱で焼け落ち、再建されています。日本にはいろいろな3つセットがありますが、この鳥居も、安芸宮島の朱塗りの鳥居、大阪四天王寺の石の鳥居とともに、日本三鳥居と称されるそうです。

銅の鳥居

いよいよ金峯山寺に近づいて来ました。仁王門は工事中で仁王像におあいすることはかないませんでした。この修理にあたり、ある鉄道会社の役員さんが発起人になって、財界加盟各社に協力金を要請していました。私の知る会社にも、金額が入った依頼書が来ているのを見せてもらったことがあります。財界の付き合いで、断りにくそうな雰囲気でした。

仁王門

青くて大きい金剛蔵王権現像

さて、いよいよ蔵王堂で本尊の金剛蔵王権現像を拝観します。青い巨大な3体の像が、拝観する者に迫って来るような姿勢で立っています。かなり頭部の比率が大きく、見方によってはユーモラスな感じもします。秘仏なので写真は撮影できません。皆さんにも一生に一度は見て欲しいと思える像です。

蔵王堂

訪問したのは紅葉の季節でした。金峯山寺の木々も赤く色づいていました。近くの多宝塔も赤く染まった紅葉の間から、その姿を現していました。金剛蔵王権現像の青の世界から、外の赤い世界への変化が楽しめた訪問でした。(完)

金峯山寺の紅葉
近くの多宝塔

金峯山寺の御朱印


金峯山寺が紹介されている書籍

神仏霊場会の公式ガイドブックに金峯山寺が紹介されています。


Kinpusen-ji Temple

As you know, Yoshino is well known for its cherry blossoms and autumn leaves. My wife and I once came here to see the cherry blossoms and autumn leaves before we got married. I remember that we walked together to Saigyoan, but I have no recollection of our arrival at the temple on the way there. The scenery alone must have been enjoyable enough. This time I came to see the Kongo Zao Gongen statue at Kinpusenji Temple.

I took the ropeway up from Yoshino Station on the Kintetsu Line and walked to the temple from there. I first passed through the Black Gate and then the Copper Torii (Gate of the Copper Gate). This torii was first built in the Nara period (710-794) using bronze left over from the construction of the Daibutsu statue at Todaiji Temple, which was later destroyed in a war and rebuilt. There are various sets of three torii in Japan, and this torii, along with the vermilion-lacquered torii at Aki Miyajima and the stone torii at Shitennoji Temple in Osaka, are called the three torii of Japan.

Finally, I approached Kinpusenji Temple. The Niomon gate was under construction, so I was unable to see the statue of Niomon. For this repair, an executive of a railroad company initiated a request for cooperation money from the member companies of the business world. I have been shown a request form with the amount of money to a company I know. It seemed difficult to refuse because of the business association.

Now, it was time to go to Zao-do to see the main statue, Kongo Zao Gongen. The three huge blue statues stand in a posture as if they were approaching the visitor. The proportion of the heads is quite large, and depending on how you look at it, it may seem humorous. Photographs are not allowed because the statues are secret. It is a statue that I hope everyone will see at least once in their lifetime.

I visited Kinpusenji during the season of autumn leaves. The trees in Kinpusenji Temple were also turning red. The nearby Taho-to (pagoda) was also visible through the reddish leaves. It was a visit where I enjoyed the change from the blue world of the statue of Kongo Zao Gongen to the red world outside. (End)


Temple Kinpusen-ji

Comme vous le savez, Yoshino est bien connu pour ses cerisiers en fleurs et ses feuilles d’automne. Ma femme et moi sommes venus ici une fois pour voir les cerisiers en fleurs et les feuilles d’automne avant notre mariage. Je me souviens que nous avons marché ensemble jusqu’à Saigyoan, mais je n’ai aucun souvenir de notre arrivée au temple sur le chemin. Le paysage à lui seul a dû être suffisamment agréable. Cette fois, je suis venu voir la statue Kongo Zao Gongen au temple Kinpusenji.

J’ai pris le téléphérique de la station Yoshino sur la ligne Kintetsu et j’ai marché jusqu’au temple de là. J’ai d’abord traversé la Porte Noire, puis le Torii de Cuivre (Porte de la Porte de Cuivre). Ce torii a été construit pour la première fois à l’époque de Nara (710-794) à l’aide de bronze provenant de la construction de la statue de Daibutsu au temple Todaiji, qui a ensuite été détruit pendant une guerre et reconstruit. Il existe plusieurs séries de trois torii au Japon, et ce torii, ainsi que le torii laqué de vermillon à Aki Miyajima et le torii de pierre du temple Shitennoji à Osaka, sont appelés les trois torii du Japon.

Enfin, je me suis approché du temple Kinpusenji. La porte Niomon était en construction, je n’ai donc pas pu voir la statue de Niomon. Pour cette réparation, un cadre d’une compagnie de chemin de fer a lancé une demande d’argent de coopération auprès des entreprises membres du monde des affaires. On m’a montré un formulaire de demande avec le montant de l’argent à une entreprise que je connais. Il semblait difficile de refuser en raison de l’association commerciale.

Maintenant, il était temps d’aller à Zao-do pour voir la statue principale, Kongo Zao Gongen. Les trois immenses statues bleues se tiennent dans une posture comme si elles s’approchaient du visiteur. La proportion des têtes est assez grande, et selon la façon dont vous la regardez, elle peut sembler humoristique. Les photographies ne sont pas autorisées car les statues sont secrètes. C’est une statue que, j’espère, tout le monde verra au moins une fois dans sa vie.

J’ai visité Kinpusenji pendant la saison des feuilles d’automne. Les arbres du temple Kinpusenji devenaient également rouges. Le Taho-to (pagode) voisin était également visible à travers les feuilles rougeâtres. Cette visite m’a permis d’apprécier le passage du monde bleu de la statue de Kongo Zao Gongen au monde rouge extérieur. (Fin)


返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です