志村史夫著「古代日本の超技術」(ブルーバックス)
ガイドをされている皆さんは五重塔を紹介する際に、五重塔は地震で倒れたことがないと紹介していないでしょうか。火事や台風などで被害を受けることがあっても、その構造から地震には強いと言われていて、1300年以上立っている法隆寺の五重塔を例に、私もそのように海外の方々にお話ししています。


室生寺の五重塔が台風で被害を受けたように、大阪四天王寺の五重塔は戦前に台風で倒壊し、再建されたものが空襲で焼失しています。特に高い建物が少なかった更に昔ですと、落雷する絶好のターゲットになるでしょうから、火災で多く焼失したものと思われます。

志村忠夫さんの著書「古代日本の超技術」では、五重塔がなぜ地震に強いのか、いくつかの説や、実際の地震の際の目撃録と、その後の振動実験の結果等から、原因を探っています。時々、技術系の方から質問を受けるガイドさんもいるでしょうから、ある程度の理論武装をしておくのに有益な書物と思われます。
また、時代考証として江戸時代の江戸城大奥の髪型について書かれていますが、1657年の明歴の大火以前は、安土・桃山時代と同様、垂髪であって、火事の際に燃えやすいのを嫌って、一般武家の妻女や町人と同じ日本髪を結うようになったそうです。ですので、明歴の大火以前の大奥を扱った映画で日本髪の女性が出てくるのは、正しくないそうです。
他にも、飛鳥の釘はなぜ朽ちないのか、日本刀が「折れず、曲がらず、よく切れる」ための工夫、翡翠の名前の由来など、トリビアですが使えそうな知識が吸収できると思います。(完)

古代日本の超技術 改訂新版 (ブルーバックス) [ 志村 史夫 ]
価格:1,100円
(2021/5/5 10:49時点)
感想(1件)
Fumio Shimura, “Super Technology in Ancient Japan” (English)
When you introduce five-story pagodas as a guide, don’t you introduce them by saying that they have never collapsed due to earthquakes? Even if they are damaged by fires or typhoons, they are said to be resistant to earthquakes because of their structure. I have been telling people overseas that, using the five-story pagoda of Horyuji Temple, which has stood for more than 1300 years, as an example.
Just as the five-story pagoda of Murouji Temple was damaged by a typhoon, the five-story pagoda of Shitennoji Temple in Osaka was destroyed by a typhoon before World War II, and the rebuilt pagoda was destroyed by fire during an air raid. Especially in the old days when there were few tall buildings, the pagoda would have been a target for lightning strikes, and many of them were destroyed by fire.
Tadao Shimura’s book, “Super Technology in Ancient Japan,” explores the causes of why five-story pagodas are resistant to earthquakes, based on several theories, eyewitness accounts of actual earthquakes and the results of subsequent vibration experiments. Some guides may be asked questions by technical people from time to time, so this book is considered useful to arm yourself with some theory.
It also describes the hairstyle of the O-oku (inner chambers) of Edo Castle in the Edo period as a historical reference. Prior to the Great Fire of Meireki in 1657, the women had hanging hair, just like in the Azuchi-Momoyama period, and because they did not want to be easily burned in case of fire, they began to wear Japanese hair, the same as the wives of ordinary samurai families and townspeople. Therefore, it is not correct to see women with Japanese hair in movies that deal with the O-oku before the Great Fire of Meireki.
I also learned why Asuka Period’s nails do not decay, how Japanese swords “do not break, do not bend, and cut well,” the origin of the name “jade,” and other trivia, but I think you can absorb some useful knowledge.
Fumio Shimura, “La super technologie dans le Japon ancien” (Français)
Lorsque vous présentez des pagodes à cinq étages comme guide, ne les présentez-vous pas en disant qu’elles ne se sont jamais effondrées à cause des tremblements de terre ? Même si elles sont endommagées par des incendies ou des typhons, on dit qu’elles sont résistantes aux tremblements de terre en raison de leur structure. C’est ce que j’ai dit aux gens à l’étranger, en prenant pour exemple la pagode à cinq étages du temple Horyuji, qui existe depuis plus de 1300 ans.
Tout comme la pagode de cinq étages du temple Murouji a été endommagée par un typhon, la pagode de cinq étages du temple Shitennoji à Osaka a été détruite par un typhon avant la Seconde Guerre mondiale, et la pagode reconstruite a été détruite par le feu lors d’un raid aérien. Surtout à l’époque où il y avait peu de grands bâtiments, la pagode aurait été la cible de la foudre, et beaucoup d’entre elles ont été détruites par le feu.
Le livre de Tadao Shimura, “Super Technology in Ancient Japan”, explore les raisons pour lesquelles les pagodes de cinq étages résistent aux tremblements de terre, en se basant sur plusieurs théories, sur des témoignages de tremblements de terre réels et sur les résultats d’expériences de vibration ultérieures. Certains guides peuvent se voir poser des questions par des techniciens de temps en temps, c’est pourquoi ce livre est considéré comme utile pour s’armer d’une certaine théorie.
Il décrit également, à titre de référence historique, la coiffure des O-oku (chambres intérieures) du château d’Edo à l’époque Edo. Avant le grand incendie de Meireki en 1657, les femmes avaient les cheveux pendants, comme à l’époque d’Azuchi-Momoyama, et comme elles ne voulaient pas être facilement brûlées en cas d’incendie, elles ont commencé à porter des cheveux japonais, comme les épouses des familles de samouraïs ordinaires et des citadins. Par conséquent, il n’est pas correct de voir des femmes avec des cheveux japonais dans les films qui traitent de l’O-oku avant le grand incendie de Meireki.
J’ai également appris pourquoi les ongles d’Asuka Period ne se décomposent pas, comment les épées japonaises “ne se brisent pas, ne se plient pas et coupent bien”, l’origine du nom “jade” et d’autres futilités, mais je pense que vous pouvez absorber des connaissances utiles.